История создания книги "Прядение для всех"   ·   Пока нет комментариев

Книга «Прядение для всех». История создания. Часть 1.

Вот уже три года прошло, когда я впервые задалась целью создать полноценный курс по обучению прядению, где информация была бы выстроена не только логически, но и от простого к сложному. Курс, где учитывались бы множество нюансов прядения и легко и органично ложились в голову и руки любому начинающему и (не только) пряжелюбителю.

В тот момент стало ясно, что просто знать что-то, пусть даже очень хорошо, и передавать это — далеко не то же самое, и что внутренние схемы в голове — это совсем не одно и то же, что выстроенные схемы на бумаге, ясные любому другому человеку. Ясно что-то знать, и ясно что-то передать это в корне разные вещи.

«Еще бы, почему тогда учатся методологии преподавания», — сказала себе я тогда и углубилась в изучение методик.

Брать готовое и переводить, пользуясь незнанием языка своих соотечественников, это не мой путь, я со школы не люблю списывание . Ну и просто очень люблю создавать свое, хорошенько обосновавшись на максимальном знании теории, большой практике и постоянным поиском и уточнением деталей.

К счастью, я всегда любила передавать другим и работать над тем, чтобы стало ясно не только мне. Даже не любила, а обожала, как впоследствии выяснилось. И на этот раз эта любовь стала применяться к прядению, моему любимому ремеслу, которое поглотило меня за последние годы с головой.

Так, долго (месяца три структура и три месяца съемка и монтаж), и с помощью множества листочков, бумажек, исписанных и перечерканных до дыр, рождался курс «От руна к нитке», который включил в себя все основные аспекты прядения, достаточные для того, чтобы окунуться в этот мир с головой, и начать хорошо прясть. Именно тогда я столкнулась с первой и самой главной проблемой – проблемой терминологии.

Наверное, просто, когда есть труды, статьи, книги, научная или научно-популярная литература по твоей теме. Просто, когда уже устаканена терминология, есть терминологический (научно-категорический) аппарат – бери себе, используй с умом…

Тут, с прядением, получалось так, что все это было, но не на том языке, на котором я собиралась писать: не на русском! Подавляющее большинство литературы – на английском языке, а на русском – жалкие крупицы, да и те приходилось выковыривать и каждую перепроверять по источникам.

Первое время я искала термины, что-то находила, где-то ломала язык, не зная, как называть то или иное явление, деталь самопрялки, тот или иной процесс. Сама, каюсь, использовала англицизмы…

Но по большинству слов даже не ясно было, откуда их брать ? И на этому пути пришлось перепробовать много чего. Первая мысль была – носители прядения, те, кто учился у прядущих! С этого я начала свои поиски: с прядущих и с этнографии. Там же они быстро и закончились: выяснилось, что процессы обученные бабушками помнят хорошо, но мало кто помнит точную терминологию. Описанные в этнографических источниках термины (Громов, Лебедева) используются сегодня лишь частично, так как связаны с конкретными явлениями, канувшими в лето. Кроме того, современное ручное прядение и ручное прядение даже 30, 50, а тем более 100 лет назад – это далеко не одно и то же! В сегодняшнем современном прядении оказалось очень много новшевств, которые уже прочно поселились в нем, придя, между прочим, из промышленного (!) прядения.

Так, следующий скачок был в промышленность. Я нашла источники, в основном старинные советсткие и досоветсткие книги по промышленному прядению. Книги, испещренные математическими формулами. По ним можно изучать, как менялось промышленное прядение в России (СССР) в ХХ веке, и видимо это тоже материал для будущих публикаций.

Затем я нашла еще два источника информации для своей книги: овцеводство с шерстоведением, дисциплины, которые уже давно не преподаются нигде. Тут я нашла львиную долю шерстяной терминологии. Еще раз скажу, что интересно было сравнить и термины, используемые у нас когда-то, с терминами и их современным использованием на западе. До чего же каждый раз я вздыхала с радостью, гордостью и восхищением, когда видела, что и у нас это ЯВЛЕНИЕ существует, известно, описано и на него есть свой термин! Это счастье ! )))

Стало ясно, что ручное прядение у нас, как впрочем и в той же Франции (за другие страны не знаю), не изучено категорически: ни как социальный феномен, ни как процесс, ни как история. На эту тему нет диссертаций, трудов, книг. Естественно, а кто будет такое финансировать? Кто будет как сумашедший скупать все старые книги, лазить по архивам? Кушать тоже хочется, и семью кормить необходимо… (не будем показывать пальцем)

Я ходила, искала, смотрела, спрашивала… Например, как называть ту или иную деталь самопрялки. Копировать с английского ? Мне было жаль это делать. Я живу в нерусскоязычной среде и вопрос сохранения грамотного и несмешанного с местным русского языка для меня стоит особенно остро! Не забывать свои, родные слова, которые так просто заменить на произнесенные на русский лад французские!

Тут я всегда беру пример с нашей первой иммигрантской волны, которая удивительным образом, в полном отрезе от родины сохранила свой уникальный, самобытный русский язык и передала его своим детям. Даже больше и сильнее чем многие из нас, современные иммигранты, которые имют право ездить на родину регулярно.

Это было лирическое отступление. Вернемся к нашим баранам.

После прыжка в промышленность, был прыжок также в деревянное зодчество и резьбу, где в кое-каких научных трудах сохранились остатки нашей русской прядильной терминологии.

После этого я перешла в своих поисках на текстильное материаловедение, где О, БОГИ! я наконец нашла внятные ответы на то, что такое в конце концов «ровница» и как зовется пряжа, которую никто еще не ссучил! Я очень долго искала ответы на эти вопросы, так как люблю, когда вещи зовут своими именами…

И тут уж простите мне мою настойчивость, которая выточена моим переводческим прошлым, мужем переводчиком-профессионалом, а также моей русскостью, которую никуда уже не деть. (В скобочках отмечу, что правило хорошего переводчика гласит: «создание новых терминов допустимо только в том случае, если явление или термин не существуют на родном языке»). А мы хорошие переводчики, простите мою нескромность, и создавать новые термины на месте моего простого незнания я не могла.

Искала искала я термины, и выяснила, еще тогда, что FLEECE переводится на русский язык как РУНО, ORIFICE как отверстие, FLYER как рогулька, STAPLE это штапель, BOBBIN это катушка… А бобина и катушка – это простите, согласно научной литературе, оказалось, разные вещи…

Или будем спинить из флиса на специальном флаере для этого уила ? Или комбить вошд флис ? )))

Простите меня великодушно, если вы от меня слышали нерусские слова, я исправляюсь )))

Меня это положение дел совершенно не устраивало, и пока я искала и выверяла терминологию, время шло, ряды прях росли, а книга начала писаться. И писалась все это время, с большей или меньшей интенсивностью. И вот можно сказать, что я на финишной прямой. Книга проходит последние проверки. Этим летом ей предстоит верстка и печать. Я нашла все что нашла, проверила все, что можно было проверить, и я рада, если это кому-то будет полезно и положит надеюсь начало русскому языку в прядении …

Предыдущая запись История цветов. Глубокий и таинственный синий… Часть 1. Вайда.
Следующая запись Книга «Прядение для всех». История создания. Часть 2.

Ваш комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Рубрики
Метки